1 |
HOV
:
श्रेष्टगीत जो सुलैमान का है॥
KJV
:
The song of songs, which [is] Solomon’s.
YLT
:
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
|
---|
2 |
HOV
:
वह अपने मुंह के चुम्बनों से मुझे चूमे! क्योंकि तेरा प्रेम दाखमधु से उत्तम है,
KJV
:
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
YLT
:
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
|
---|
3 |
HOV
:
तेरे भांति भांति के इत्रों का सुगन्ध उत्तम है, तेरा नाम उंडेले हुए इत्र के तुल्य है; इसीलिये कुमारियां तुझ से प्रेम रखती हैं
KJV
:
Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
YLT
:
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!
RV
:
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is {cf15i as} ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
RSV
:
your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you.
ASV
:
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
|
---|
4 |
HOV
:
मुझे खींच ले; हम तेरे पीछे दौड़ेंगे राजा मुझे अपने महल में ले आया है। हम तुझ में मगन और आनन्दित होंगे; हम दाखमधु से अधिक तेरे प्रेम की चर्चा करेंगे; वे ठीक ही तुझ से प्रेम रखती हैं॥
KJV
:
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
YLT
:
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
RV
:
Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
RSV
:
Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
ASV
:
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
ESV
:
Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
ERVEN
:
Take me with you. Let's run away. The king took me into his room. We will rejoice and be happy for you. Remember, your love is better than wine. With good reason, the young women love you.
|
---|
5 |
HOV
:
हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं काली तो हूं परन्तु सुन्दर हूं, केदार के तम्बुओं के और सुलैमान के पर्दों के तुल्य हूं।
KJV
:
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
YLT
:
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
RV
:
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
RSV
:
I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
ASV
:
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
|
---|
6 |
HOV
:
मुझे इसलिये न घूर कि मैं साँवली हूं, क्योंकि मैं धूप से झुलस गई। मेरी माता के पुत्र मुझ से अप्रसन्न थे, उन्होंने मुझ को दाख की बारियों की रखवालिन बनाया; परन्तु मैं ने अपनी निज दाख की बारी की रखवाली नहीं की!
KJV
:
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
YLT
:
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
RV
:
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother-s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; {cf15i but} mine own vineyard have I not kept.
RSV
:
Do not gaze at me because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me, they made me keeper of the vineyards; but, my own vineyard I have not kept!
ASV
:
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mothers sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
ESV
:
Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
ERVEN
:
Don't look at how dark I am, at how dark the sun has made me. My brothers were angry with me. They forced me to take care of their vineyards, so I could not take care of myself.
|
---|
7 |
HOV
:
हे मेरे प्राणप्रिय मुझे बता, तू अपनी भेड़-बकरियां कहां चराता है, दोपहर को तू उन्हें कहां बैठाता है; मैं क्यों तेरे संगियों की भेड़-बकरियों के पास घूंघट काढ़े हुए भटकती फिरूं?
KJV
:
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
YLT
:
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
RV
:
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest {cf15i thy flock}, where thou makest {cf15i it} to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
RSV
:
Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions?
ASV
:
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
ESV
:
Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
ERVEN
:
I love you with all my soul! Tell me, where do you feed your sheep? Where do you lay them down at noon? {I should come to be with you} or I will be like a hired woman caring for the sheep of your friends.
|
---|
8 |
HOV
:
हे स्त्रियों में सुन्दरी, यदि तू यह न जानती हो तो भेड़-बकरियों के खुरों के चिन्हों पर चल और चरावाहों के तम्बुओं के पास अपनी बकरियों के बच्चों को चरा॥
KJV
:
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
YLT
:
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings!
RV
:
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds- tents.
RSV
:
If you do not know, O fairest among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents.
ASV
:
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds tents.
|
---|
9 |
HOV
:
हे मेरी प्रिय मैं ने तेरी तुलना फिरौन के रथों में जुती हुई घोड़ी से की है।
KJV
:
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
YLT
:
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
|
---|
10 |
HOV
:
तेरे गाल केशों के लटों के बीच क्या ही सुन्दर हैं, और तेरा कण्ठ हीरों की लड़ों के बीच।
KJV
:
Thy cheeks are comely with rows [of jewels,] thy neck with chains [of gold. ]
YLT
:
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
|
---|
11 |
HOV
:
हम तेरे लिये चान्दी के फूलदार सोने के आभूषण बनाएंगे।
KJV
:
We will make thee borders of gold with studs of silver.
YLT
:
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
|
---|
12 |
HOV
:
जब राजा अपनी मेज के पास बैठा था मेरी जटामासी की सुगन्ध फैल रही थी।
KJV
:
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
YLT
:
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
|
---|
13 |
HOV
:
मेरा प्रेमी मेरे लिये लोबान की थैली के समान है जो मेरी छातियों के बीच में पड़ी रहती है॥
KJV
:
A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
YLT
:
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
|
---|
14 |
HOV
:
मेरा प्रमी मेरे लिये मेंहदी के फूलों के गुच्छे के समान है, जो एनगदी की दाख की बारियों में होता है॥
KJV
:
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
YLT
:
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
|
---|
15 |
HOV
:
तू सुन्दरी है, हे मेरी प्रिय, तू सुन्दरी है; तेरी आंखें कबूतरी की सी हैं।
KJV
:
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
YLT
:
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
|
---|
16 |
HOV
:
हे मेरी प्रिय तू सुन्दर और मनभावनी है। और हमारा बिछौना भी हरा है;
KJV
:
Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
YLT
:
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
|
---|
17 |
HOV
:
हमारे घर के बरगे देवदार हैं और हमारी छत की कडिय़ां सनौवर हैं॥
KJV
:
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
YLT
:
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
|
---|